Цікаве
13.12.2024

Таеквондо чи Тхеквондо — правила написання

Назва корейського бойового мистецтва часто викликає суперечки щодо правильного написання українською мовою.

Походження терміну

Слово «таеквондо» походить з корейської мови: «тае» — нога, «квон» — кулак, «до» — шлях або мистецтво. Перекладається як «шлях ноги та кулака».

Чому «таеквондо» правильніше?

При запозиченні через міжнародну англійську транслітерацію прийнято стандарт «taekwondo», де «t» читається як звичайне «т», а «ae» як звук, ближчий до «е». Цей варіант більш природний для української фонетики.

Недоліки варіанту «тхеквондо»

  1. 1.Фонетична невідповідність: корейський звук у міжнародній практиці передається без придиху.
  2. 2.Складність у вимові: для україномовних людей «тх» звучить неприродно.
  3. 3.Розбіжність із міжнародними стандартами.

Рекомендація: правильним та доцільним варіантом для української мови є написання «таеквондо».

Варіанти написання різними мовами

Назва бойового мистецтва має багато варіантів написання. Українською правильно — Таеквон-До або Таеквондо. Скорочено — ТКД (TKD). В інших мовах зустрічаються: Тхеквондо, Тхэквондо, Теквондо, Таэквондо, Тейквондо, Тэквондо, Теквандо, Тейквандо.

УкраїнськаТаеквондо, Таеквон-До
РосійськаТхэквондо, Таэквондо, Тэквондо
EnglishTaekwon-Do (ITF), Taekwondo (WT)
Розмовні варіантиТеквондо, Теквандо, Тейквандо, Тейквондо
СкороченняТКД, TKD, ITF, WT

Незалежно від написання, мова йде про одне й те саме бойове мистецтво, засноване генералом Чой Хонг Хі.

Часті запитання

Українською мовою правильно писати «таеквондо» або «таеквон-до». Варіант «тхеквондо» з придиховим «тх» прийшов через російську транслітерацію та не відповідає міжнародному стандарту англійського написання «taekwondo». Для української фонетики природним є «таеквондо».

Корейські звуки складно передати латиницею і кирилицею однозначно. У різних транслітераційних системах одне й те саме корейське слово (태권도) пишуть як Taekwondo, Taekwon-Do, Tae Kwon Do, Тхэквондо, Таеквондо, Теквондо. Різні мови запозичили з різних джерел, тому й варіантів багато.

Міжнародний стандарт — «Taekwondo» або «Taekwon-Do». В ITF (International Taekwon-Do Federation) офіційно прийнято написання через дефіс — «Taekwon-Do». В WT (World Taekwondo, олімпійська федерація) — «Taekwondo» без дефіса.

Російською поширені варіанти «тхэквондо», «таэквондо», «тэквондо». Найчастіше зустрічається «тхэквондо», але це не офіційна українська норма — у РФ запозичили з придиховим «тх» з ранніх перекладів японських джерел.

Слово «таеквондо» (태권도) перекладається з корейської як «шлях ноги та кулака»: «тае» (태) — нога, «квон» (권) — кулак, «до» (도) — шлях, мистецтво. Назву офіційно затвердив генерал Чой Хонг Хі 11 квітня 1955 року.

Обидва варіанти прийнятні українською. ITF історично використовує написання через дефіс — «Таеквон-До» (як і в англ. «Taekwon-Do»), щоб підкреслити структуру з трьох ієрогліфів. У повсякденному мовленні поширене написання разом — «Таеквондо». Обидва варіанти означають одне й те ж бойове мистецтво.